This is unrelated to the current post, but still, not for nothing, changing some of the spacing in the blog's name results in "La vi David," which might translate to "The I saw David." This phrase, while perhaps not grammatically unassailable, at least has the advantage of having an actual name in it.
I suppose with a comma, it could also be translated as "I saw her, David!" but the name stays as is. Also, I think by commenting, you have accepted your role as a vidling. This pleases me.
This is unrelated to the current post, but still, not for nothing, changing some of the spacing in the blog's name results in "La vi David," which might translate to "The I saw David." This phrase, while perhaps not grammatically unassailable, at least has the advantage of having an actual name in it.
ReplyDeleteI suppose with a comma, it could also be translated as "I saw her, David!" but the name stays as is. Also, I think by commenting, you have accepted your role as a vidling. This pleases me.
ReplyDelete